S
localization
EN–JA Localization

Product localization for apps and web.

More than translation — I also support Japan-focused needs.

Focus areas

Apps / Web / Digital productsJapanese-market localizationCommunity, SNS, and user-facing communication
Get in touch
ENJA

Common Challenges

1You have a large amount of content that needs translation
2You want translations that fit the Japanese market
3You’re preparing for an initial launch in Japan
4You want feedback from a Japanese community perspective
5You want to handle localization, community, and SNS together

Services

Web3 Localization

Japanese localization support for Web3 and crypto-related products.

  • UI and content translation
  • Japanese wording adjustments
  • Release-related copy support

App & Web Localization

Natural and easy-to-understand Japanese copy for apps and web services.

  • UI and product copy translation
  • Screen-based copy adjustments
  • Light consistency checks

SNS & Community Support

Support for Japanese SNS posts and community communication.

  • SNS and announcement copy
  • Tone and wording adjustments
  • Community-facing communication

Events & Print Materials

Japanese copy support for events and offline materials.

  • Event announcements
  • Slides and print materials
  • General copy adjustments

Translation Support

Light support to make ongoing translation easier.

  • Terminology and wording cleanup
  • Advice on updates
  • Team communication support

Other Japan Market Support

Flexible support for Japan-related needs.

  • Copy consultation
  • Japanese market context checks
  • Other related support

AI-Assisted Translation

To balance quality, speed, and consistency, I use a workflow that combines AI-assisted translation with human review.

Experience handling large volumes of translation
Speed, quality, and budget balanced based on needs
Human review and adjustments where appropriate

How it works

1

Translation scope & initial discussion

We start by reviewing what needs to be translated and your current stage.

2

Defining additional support

Together, we identify what support may be helpful beyond translation for the Japanese market.

3

Translation & Japan-focused support

I handle translation along with any agreed Japanese-facing adjustments or communication support.

4

Review & adjustments

We review the content and make small adjustments as needed.

5

Ongoing support

Additional translation or support is available as your product evolves.

Selected Work

Web3 Product – Japanese Market Support

Challenge

They wanted translation and communication support for Japan.

Role

Translation, copy adjustments, and SNS support.

Outcome

Japanese support handled together.

Mobile App – Japanese Translation & SNS

Challenge

They needed help with translation and SNS.

Role

App translation and Japanese SNS support.

Outcome

Translation and SNS handled together.

About

I support EN–JA translation with a focus on helping digital products — such as apps and web services — adapt smoothly for the Japanese market.

Translation is not just about replacing words. I focus on whether the message feels clear and natural to Japanese users, and adjust wording as needed.

Beyond UI copy and content, I also support launch-related tasks, SNS posts, and community-facing communication — acting as a single point of contact for Japan-related needs.

I work flexibly across Web3, apps, and web services, adapting my support to each product and team’s situation.

Web3FintechAppsUI/UXFigmaLokalise

FAQ

Yes.

From early planning through post-launch.

Yes, I provide copy review and suggestions directly in Figma.

Lokalise and Crowdin.

Pricing depends on scope and requirements.

Contact

Please share a brief overview of your project and timeline. Feel free to reach out — I usually reply within 24 hours.

Get in touch