Product localization for apps and web.
More than translation — I also support Japan-focused needs.
Focus areas
Common Challenges
Services
Web3 Localization
Japanese localization support for Web3 and crypto-related products.
- UI and content translation
- Japanese wording adjustments
- Release-related copy support
App & Web Localization
Natural and easy-to-understand Japanese copy for apps and web services.
- UI and product copy translation
- Screen-based copy adjustments
- Light consistency checks
SNS & Community Support
Support for Japanese SNS posts and community communication.
- SNS and announcement copy
- Tone and wording adjustments
- Community-facing communication
Events & Print Materials
Japanese copy support for events and offline materials.
- Event announcements
- Slides and print materials
- General copy adjustments
Translation Support
Light support to make ongoing translation easier.
- Terminology and wording cleanup
- Advice on updates
- Team communication support
Other Japan Market Support
Flexible support for Japan-related needs.
- Copy consultation
- Japanese market context checks
- Other related support
AI-Assisted Translation
To balance quality, speed, and consistency, I use a workflow that combines AI-assisted translation with human review.
How it works
Translation scope & initial discussion
We start by reviewing what needs to be translated and your current stage.
Defining additional support
Together, we identify what support may be helpful beyond translation for the Japanese market.
Translation & Japan-focused support
I handle translation along with any agreed Japanese-facing adjustments or communication support.
Review & adjustments
We review the content and make small adjustments as needed.
Ongoing support
Additional translation or support is available as your product evolves.
Selected Work
Web3 Product – Japanese Market Support
Challenge
They wanted translation and communication support for Japan.
Role
Translation, copy adjustments, and SNS support.
Outcome
Japanese support handled together.
Mobile App – Japanese Translation & SNS
Challenge
They needed help with translation and SNS.
Role
App translation and Japanese SNS support.
Outcome
Translation and SNS handled together.
About
I support EN–JA translation with a focus on helping digital products — such as apps and web services — adapt smoothly for the Japanese market.
Translation is not just about replacing words. I focus on whether the message feels clear and natural to Japanese users, and adjust wording as needed.
Beyond UI copy and content, I also support launch-related tasks, SNS posts, and community-facing communication — acting as a single point of contact for Japan-related needs.
I work flexibly across Web3, apps, and web services, adapting my support to each product and team’s situation.
FAQ
Yes.
From early planning through post-launch.
Yes, I provide copy review and suggestions directly in Figma.
Lokalise and Crowdin.
Pricing depends on scope and requirements.
Contact
Please share a brief overview of your project and timeline. Feel free to reach out — I usually reply within 24 hours.
Get in touch