S
localization
EN–JA Localization

アプリやWebなどの製品ローカライズ。

翻訳にとどまらず、日本向け対応もサポートします。

対応領域

アプリ / Web / デジタルプロダクト日本市場向けの表現調整SNS投稿・告知文・コミュニティ対応
相談する
ENJA

よくある課題

1翻訳が必要なコンテンツがたくさんある
2日本のマーケットに合った翻訳・表現にしたい
3日本向けの初期ローンチを考えている
4日本のコミュニティ視点でのフィードバックがほしい
5コミュニティ運用やSNS対応をまとめて相談したい

サービス

Web3ローカライズ

Web3や暗号資産関連のプロダクトを、日本向けにわかりやすく対応します。

  • CEX/DEX/ウォレットのUI翻訳
  • ホワイトペーパーやヘルプセンターなどの翻訳
  • 用語や文脈を意識した日本向け表現の調整
  • リリース前後の文言確認・サポート

アプリ・Webローカライズ

アプリやWebサービスの日本語表現を、自然で伝わりやすい形に整えます。

  • UI/プロダクト文言の翻訳
  • 画面を見ながらの文言調整・提案
  • 文字量や改行を考慮した日本語調整
  • 全体を通した表現の整理

SNS・コミュニティ対応

日本向けのSNSやコミュニティ発信を、無理のない形でサポートします。

  • SNS投稿文・告知文の翻訳・調整
  • 日本向けのトーンや言い回しの調整
  • Discord・Xなどでのアナウンス文言対応
  • コミュニティ向け情報発信のサポート

イベント・印刷物の日本語対応

イベントやオフライン施策で使う日本語表現を整えます。

  • イベント告知文
  • スライド・配布資料
  • フライヤー・パネル文言
  • 印刷物全般の日本語調整

翻訳まわりの運用サポート

更新や追加があっても対応しやすいよう、翻訳まわりをサポートします。

  • 用語や表記の整理
  • 翻訳・更新時の進め方の相談
  • 必要に応じたツール対応
  • チームとのやりとりサポート

その他日本市場サポート

日本向け対応について、内容を問わず柔軟に相談できます。

  • 日本向けコピーや表現の相談
  • 日本市場向けの文脈確認
  • 日本ユーザー視点でのフィードバック
  • その他関連サポート

AIを活用した翻訳対応

品質を担保しながらスピードと再現性を高めるため、AIと人による翻訳・レビューを組み合わせた運用を行っています。

大量翻訳の対応実績あり
スピード・品質・ご予算のバランスを考慮した進め方
必要に応じた人による確認・調整

プロセス

1

翻訳内容の確認・相談

まずは翻訳が必要な範囲を確認し、現状やフェーズを伺います。

2

追加サポートの整理

翻訳に加えて、日本向けにどんなサポートが必要かを一緒に整理します。

3

翻訳・日本向け対応

UIやコンテンツの翻訳と、日本向け表現や発信の調整を行います。

4

確認・調整

全体を見ながら、表現やトーンを必要に応じて調整します。

5

継続サポート

ローンチ後や更新時も、状況に応じてサポートします。

実績

Web3プロダクトの日本向け対応まとめ

課題

日本向けの翻訳や発信をまとめてお願いしたかった

担当

UI・コンテンツの翻訳、日本向け表現調整、SNSやコミュニティ周りの対応

成果

日本向け対応をまとめてサポート

アプリの日本向け翻訳と発信サポート

課題

翻訳もSNSも、まとめて対応できる人が必要だった

担当

アプリ翻訳、大量翻訳、日本向けSNS・告知文対応

成果

翻訳から発信まで一括対応

プロフィール

日本市場向けの日英翻訳を軸に、アプリやWebなどのデジタルプロダクトの日本向け対応を幅広くサポートしています。

翻訳は単なる置き換えではなく、日本のユーザーに伝わるかどうかを大切にしています。必要に応じて、表現の調整や言い回しの見直しも行います。

UI文言やコンテンツだけでなく、ローンチ時の対応、SNSやコミュニティ向けの発信など、日本向けに必要なことをまとめて相談できる立場として関わっています。

Web3、アプリ、Webサービスなど、分野を問わず、プロダクトやチームの状況に合わせて柔軟にサポートします。

Web3FintechAppsUI/UXFigmaLokalise

よくあるご質問

はい、可能です。

企画段階からリリース後まで対応します。

はい、Figma上での文言確認・提案が可能です。

Lokalise/Crowdinに対応しています。

内容・範囲に応じてお見積もりします。

お問い合わせ

プロジェクトの概要やスケジュール感をお知らせください。まずはお気軽にご相談ください。通常24時間以内に返信しています。

相談する