アプリやWebなどの製品ローカライズ。
翻訳にとどまらず、日本向け対応もサポートします。
対応領域
よくある課題
サービス
Web3ローカライズ
Web3や暗号資産関連のプロダクトを、日本向けにわかりやすく対応します。
- CEX/DEX/ウォレットのUI翻訳
- ホワイトペーパーやヘルプセンターなどの翻訳
- 用語や文脈を意識した日本向け表現の調整
- リリース前後の文言確認・サポート
アプリ・Webローカライズ
アプリやWebサービスの日本語表現を、自然で伝わりやすい形に整えます。
- UI/プロダクト文言の翻訳
- 画面を見ながらの文言調整・提案
- 文字量や改行を考慮した日本語調整
- 全体を通した表現の整理
SNS・コミュニティ対応
日本向けのSNSやコミュニティ発信を、無理のない形でサポートします。
- SNS投稿文・告知文の翻訳・調整
- 日本向けのトーンや言い回しの調整
- Discord・Xなどでのアナウンス文言対応
- コミュニティ向け情報発信のサポート
イベント・印刷物の日本語対応
イベントやオフライン施策で使う日本語表現を整えます。
- イベント告知文
- スライド・配布資料
- フライヤー・パネル文言
- 印刷物全般の日本語調整
翻訳まわりの運用サポート
更新や追加があっても対応しやすいよう、翻訳まわりをサポートします。
- 用語や表記の整理
- 翻訳・更新時の進め方の相談
- 必要に応じたツール対応
- チームとのやりとりサポート
その他日本市場サポート
日本向け対応について、内容を問わず柔軟に相談できます。
- 日本向けコピーや表現の相談
- 日本市場向けの文脈確認
- 日本ユーザー視点でのフィードバック
- その他関連サポート
AIを活用した翻訳対応
品質を担保しながらスピードと再現性を高めるため、AIと人による翻訳・レビューを組み合わせた運用を行っています。
プロセス
翻訳内容の確認・相談
まずは翻訳が必要な範囲を確認し、現状やフェーズを伺います。
追加サポートの整理
翻訳に加えて、日本向けにどんなサポートが必要かを一緒に整理します。
翻訳・日本向け対応
UIやコンテンツの翻訳と、日本向け表現や発信の調整を行います。
確認・調整
全体を見ながら、表現やトーンを必要に応じて調整します。
継続サポート
ローンチ後や更新時も、状況に応じてサポートします。
実績
Web3プロダクトの日本向け対応まとめ
課題
日本向けの翻訳や発信をまとめてお願いしたかった
担当
UI・コンテンツの翻訳、日本向け表現調整、SNSやコミュニティ周りの対応
成果
日本向け対応をまとめてサポート
アプリの日本向け翻訳と発信サポート
課題
翻訳もSNSも、まとめて対応できる人が必要だった
担当
アプリ翻訳、大量翻訳、日本向けSNS・告知文対応
成果
翻訳から発信まで一括対応
プロフィール
日本市場向けの日英翻訳を軸に、アプリやWebなどのデジタルプロダクトの日本向け対応を幅広くサポートしています。
翻訳は単なる置き換えではなく、日本のユーザーに伝わるかどうかを大切にしています。必要に応じて、表現の調整や言い回しの見直しも行います。
UI文言やコンテンツだけでなく、ローンチ時の対応、SNSやコミュニティ向けの発信など、日本向けに必要なことをまとめて相談できる立場として関わっています。
Web3、アプリ、Webサービスなど、分野を問わず、プロダクトやチームの状況に合わせて柔軟にサポートします。
よくあるご質問
はい、可能です。
企画段階からリリース後まで対応します。
はい、Figma上での文言確認・提案が可能です。
Lokalise/Crowdinに対応しています。
内容・範囲に応じてお見積もりします。